ARK  where the unknown is revealed

 

AR's cafe/1st Floor:"Selling Art on the Streets of NYC"

【16】Special Edition of SELLING ART ON THE STREET OF NYC

2017/11/20



 今回は、特別編。【15】に登場したARのエージェント、Steven Rosenblatt氏に登場していただきました。
 こんな風に感じてしまうと、やはり買わずにはいられなくなるんだなと納得しました。
 
 Today, ARK will present our dear readers the speial edition of SELLING ART ON THE STREET OF NYC by Mr. Steven Rosenblatt, the AR's best agent and the second biggest collection owner mentioned in the #15. We hope you'll enjoy it. 
……
……
Shadows Tunnels Light and Fire by Steven Rosenblatt
影、トンネル、光、そして、炎
 
Few observe Arthur Robins' work with indifference.  Viewers are enthralled by bold strokes and colors, otherworldly figures and visages, and the air of mystery and gloom that often envelop Robins' art.  Others find the kineticism, grittiness, cultural commentary and spiritual quotient off-putting and, even, disturbing.  I doubt Robins would have it any other way.
 
 アーサー・ロビンスの作品をじっと眺めていて無関心でいられる人は、まずいないでしょう。彼の作品を見る人たちは、その大胆な筆遣いや色、異世界的なフォルムや顔貌、そして、彼の作品をしばしば包み込んでいる神秘と暗闇とに魅了されてしまいます。キネティック・アート(K注・動いているように見える、あるいは実際に動くアート)的な要素や強い意思、文化批評、あるいは、人を困惑させ、むしろ不安にさせたりするような霊的な成分を見出す人もいるでしょう。これは、ロビンスが獲得すべくして獲得したスタイルなのだと思います。
 
Robins paints from a place where reality, memory, imagination and the dream world meet.  An intersection in Robins' mind that, coupled with his supreme gifts as a draftsman, create some of the most unique and hitherto unimaginable images in existence.  Who else could have a subway painting swirl into a cityscape and spiral into the vastness of outer space in a single painting?  
The province and providence of the infinite is the realm of Robins.
 
 ロビンスは、現実と記憶と想像と夢の世界が出会う場所から、その作品を世に送り出しています。ロビンスの心の中にあるこの交差点と、彼の類い希なるスケッチの才能とが相俟って、きわめて個性的で、かつて誰も想像したことのないようなイメージに生を与えているのです。
 地下鉄が街の景色の中へと渦を巻きながら突入し、果てしない宇宙空間へと落ち込んでいく様子を1枚の絵の中で表現できる人が、彼のほかにいるでしょうか。無限の世界とそれを支配する摂理は、ロビンスの領分です。
 
Robins' cityscapes range from blanched and haunted subway ruminations to colorful impasto park pieces to Times Square captured in the full frontal of action, decadence and seduction.  Eliciting the magic and mystery, the glory and gloom, the people and passageways of the modern city, Robins creates an utterly original and profound visual poetry.  His tunnel paintings are portals to other worlds and dimensions, far outside the boundaries of time, space and the laws of the physical universe.  His pool paintings capture a sense of mystery, drama, menace, noir and sometimes, even, redemption – single images that tell sweeping tales. 
 
 ロビンスの街の光景シリーズはとても多彩で、色を奪われ、悪夢に囚われたような地下鉄のモチーフの繰り返しもあれば、色鮮やかな絵の具を厚く塗り重ねた公園シリーズ、あるいは、その動き、退廃、誘惑を正面から捉えたタイムズ・スクエアのシリーズもあります。ロビンスは、そこにおいて、現代の都市がもつ不思議と神秘、光と影、人々や路地の姿形のベールをはぎ取り、きわめて独創的で深遠な、眼に見える詩を紡いでいるのです。
 また、彼のトンネルシリーズは、時空や宇宙の物理法則の遥か外側にある異世界、異次元への入り口。ビリヤード場のシリーズは、不思議、ドラマ、悪意、暗闇、そして、時に財産の取り戻しをその画面に捉えていて、ひとつのイメージが何もかもを語っているようです。
 
There is no single type of Robins painting.  There is no characteristic Robins painting.  The myriad genres, subjects, themes, styles and techniques Robins embraces make his work uniquely compelling.  The deeply soulful and personal approach to all – coupled with his masterful artistry – transport his work into the sublime.  His creativity unrestrained,  Robins is truly sui generis.  The art of Arthur Robins will be remembered far into the future.
 
 このように、ロビンスの絵画には、きまった型といったものがありません。決められた枠がないのです。ロビンスがその掌中に収めている無数のジャンル、題材、テーマ、スタイル、技法は、彼の作品に、人々の心に訴えかけるきわめて強い力を与えています。すべての対象に対して、深く、全人格的に没頭する彼のアプローチは、その卓越した技法と相俟って、彼の作品を遙かなる高みへと至らせ、何の制約にも服さない彼の創造性は,ロビンスをまったく彼独特の存在にしているのです。
 アーサー・ロビンスの作品は、いつまでも人々の記憶に残ることでしょう。

 

 

【15】SELLING ART ON THE STREETS OF NYC #15.

2017/11/03

 It was 1989 and I was showing on the Upper West side, around 65th street on the West side of Broadway. A man came up to me and we started talking. We talked for about a half hour, maybe less. He said he was going to help me. I never saw him again until 9 years later in 1998.  He came up to me and said, ‘’I think I saw you before.’’ I said, ‘’Yes you did!”  and I proceeded to tell him word for word what our conversation was 9 years earlier. He was stunned. He knew I had met and had spoken to thousands of people since then, yet I remembered him. This impressed him, along with my work.. From that moment on, he became my agent. He was successful in selling more paintings than anyone else and owns the largest collection of my paintings besides me in the world. 
 
 1989年のこと、私は、アッパー・ウエストサイドのブロードウェイ通りの西側、65番通りのあたりで店を開いていました。そこへひとりの男性がやってきて、私たちは話し始めました。半時間かそれにちょっと足りないくらい話したでしょうか。彼は、私の手助けをしようと言ってくれました。
 私が彼に次に会ったのは、その9年後、1998年のことでした。彼は私のところへやって来て、こう言いました。「以前、君に会ったと思うんだが。」「ええ、会いました。」と私は答えて、9年前に私たちがどんな会話を交わしたのかを事細かに話して聞かせました。最初に会ったとき以来、私が何千人もの人々に会って話しをしてきたことを知っていた彼は、私が彼のことを覚えていたことにとても驚いていました。このことが私の作品とともに彼の心を動かして、以来、彼は、私の代理人になってくれたのです。
 彼は、ほかの誰よりもたくさん私の絵を売ってくれて、また、私を除けば最大のAR作品コレクションを所有してくれています。

 

 

【14】Homeless on West Broadway.

2017/10/17

It was a cool crisp autumn morning on West Broadway in Soho, NYC. It was  either 1997 or 98. All the artists were setting up quietly, and early to get the best spots. As I went to get my Bagel and coffee, I saw a man was sleeping on a metal grate by a store. Homeless guys do that to keep warm. I recognized it was Steve- a Jamaican or West Indian guy I had spoken to often. He was handsome with a pronounced chiseled angular face, with freckles, and soft happy eyes. But the crack demon had got him and laid him low, so there he slept, all night. Shortly after returning to my stand, we all heard a blood curdling scream. On West Broadway, sound bounced off the walls like a cavern. Again, another scream—HELP!!!-- I CANT MOVE!!!! It was Steve. It seems that his legs stiffened up overnight and he was paralyzed and in pain. He couldn’t move them and they hurt. No one knew what to do and didn’t move, but I did. I ran to Steve saying, ‘I’M COMING!!’’ I was in the middle of the block and he was on the corner.When I got to him, I screamed out….’’JESUS!!!!! HEALING IN THE NAME OF JESUS!!’’ His entire body instantly relaxed. His legs uncramped. He started to cry. I think I did too, but I tried to hide it. I didn’t want my  fellow artists to see me cry. Everyone looked on in disbelief. People came out of the stores. Steve got up and hugged me. It was a victorious day for The Lord. Years later I saw Steve. He had his own van, told me he was married, and had his own business, selling natural fragrances. God had His way.
 
-ウエストブロードウェイのホームレス-
 ある肌寒い秋の日の朝、NYCのソーホー、ウエストブロードウェイでの1997年か98年の出来事です。
 路上で作品を売るアーティストたちは黙々と準備を進め、良い場所に店を開いていきました。ベーグルとコーヒーを買いに行った私は、店の近くの路上にある金属の格子の上で、ひとりの男性が眠っているのを目にしました。ホームレスの人たちは、そうやって暖を取るのです。私は、彼が、私がよく話しかけていたジャマイカ人か西インド諸島人だかのスティーブだと気付きました。彼は、彫りの深い細おもてにそばかすのある、優しい目をしたハンサムな男でしたが、クラック・コカインの魔の手に絡め取られて打ち倒され、一晩中そこで眠っていたのです。
 私が自分のスタンドに戻ってから程なくして、そこにいた全員が、ぞっとするような叫び声を耳にしました。ウエストブロードウェイでは、音が壁に跳ね返って、洞窟の中のように響くのです。そして再びの叫び声。「助けて!!! 動けない!!!!」
 叫んでいたのはスティーブでした。彼の脚は一晩のうちに硬直し、麻痺して痛んでいたようでした。どうしたら良いのか誰にも分からず、というわけで、みんなじっとしていたのですが、私はスティーブのところに駆け寄りました。「すぐ行く!!」と言いながら。
 私がいたのはそのブロックの真ん中で、彼がいたのは角のところでした。彼のところに行き着いた私は、「ジーザス!! ジーザスの名によって癒やされよ!!!」と叫びました。すると彼の全身から力が抜け、彼の脚は自由を取り戻したのです。彼は声を上げて泣き始め、私も泣いていたように思うのですが、仲間のアーティストたちに見られたくなかったので、そんな素振りは見せませんでした。みんな呆然とした様子でその光景を見つめ、店の中からは人が出てきて、スティーブは立ち上がって私を抱きしめました。その日は、ほんとうに神さまに救われました。
 何年も経ってからスティーブに会ったとき、彼は自分のバンに乗っていて、結婚して天然香料を扱う仕事を始めたと言っていました。神さまには神さまのやり方があるのですね。

 

 

【13】Returning a lost credit card.

2017/10/13

Spending days and nights on the streets, you often find lost items. More than once I found credit cards. In those days,the 1990's, you could simply look up their name in a phone book, call them up and arrange a meeting to return it. While this is the normal thing to do , for me, in New York City, it was not so common. Once , I found one in the gutter and exclaimed out loud, ‘’Hey I found a credit card!!!”” the sleazy jewelry vender next to me tried to grab it out of my hand. I had to wrestle it away from him. These are the kinds of people I had to show next to. When I spoke to the owner on the phone, I insisted that I WANT NO REWARD, I just want to return it to him. This particular person, before the meeting, knowing I was an artist, went into an art supply store and asked them, “What can I buy an oil painter artist?” They suggested correctly, that White is always useful. So he asked to purchase the very best quality tube of white paint they had. I was overjoyed to receive it. I never could afford this brand. The intensity of this white beat anything I ever painted with. That’s when I knew that there truly was a difference in oil paint. It pays to return lost items.
 
-クレジットカード・リターン-
 何日にもわたって通りの上で昼夜を過ごしていると、落とし物を見つけることがよくあります。私は、クレジットカードも何度か見つけました。
 その頃、つまり1990年代は今と違って簡単なもので、電話帳を開いてカードの名前を探し、その人に電話をかけてカードを返してあげる日時を相談すれば良いのでした。そうするのは私にとって当たり前のことだったのですが、ニューヨークでは、それほど一般的なことではありませんでした。
 あるとき、私は側溝に1枚のカードが落ちているのを見つけて、「おい、クレジットカードを見つけたぞ!!!」と大声で叫びました。すると、私の横にいただらしない格好をしたアクセサリー売りが、私の手からそのカードをもぎ取ろうとするではありませんか。私は、こういう種類の人たちと隣り合って店を出さなくてはならなかったのです。
 さて、私はそのカードの持ち主の男性に電話をして、謝礼が欲しいのではなくて、ただカードを返したいだけであることをその人に伝えました。ところが、私がアーティストだと知ったその人は、約束の場所に来る前に画材店へ寄って、「油彩画を描くアーティストに何を買ってあげれば良いだろう?」と店員に尋ねたのです。店員は、白い絵の具はいつだって役に立つものです、と的確なアドバイスをしてくれました。そこで、彼は、店にあったいちばん上等な白い絵の具を買ったのです。
 私は、大喜びでそれを受け取りました。そのブランドは高価で、私はついぞそれを手にしたことがなかったのです。
 その白の密度の高さは、私がそれまでに使ったどの絵の具をも凌駕していました。油絵の具にもいろいろあると知った瞬間でした。
 落とし物を返してあげると、何かしら返ってくるのですね。

 

 

【12】MEETING MY FIRST AGENT.

2017/10/07

 Around 1991, while asking God where He wanted me to go that day, He specifically showed me 42nd Street and 5th avenue. Of the four corners there, He wanted the North East corner. So I went. Lo and Behold, there was a huge plywood wall there about 100 feet long painted blue. Perfect…except for one thing. I happened to know that 42nd and 5th was a terrible place to sell for reasons too long to list. Regardless, I leaned my show against the plywood and waited. Endless numbers of people walked by ignoring me and my art, a task you would think is impossible to do. But one person stopped. By 1991, after 4 years of studying the faces and body language of people who looked at my art, I knew I had a real serious customer. I just let him look. Just as I went up to talk to him on his right side, a creepy little guy came up on the left and squatted down and made faces and demonic hand signals at us. I tried to ignore him because if I did what I wanted to do to him, it would blow the ‘’sale’’, so I had to be quiet. This demon continued until Steve, the customer, took my card and left. The second he left, this creep took off. That was smart because bad news for him was about to be unleashed in a very intense way. Steve became my first agent and one of my best customers as well . He got me major Gallery and Museum shows. He still helps me to this day. 
 
 最初の代理人との出逢い
 1991年頃のこと、ご神託によれば、その日の出店場所は42番通りと5番街の交差点の北東の角ということでしたので、私はそこへ出かけて行きました。
 驚くなかれ、そこには長さ100フィート(30m強)にもわたる、青く塗られた巨大な合板の壁が。すばらしい場所でしたが、ひとつ問題が。その交差点は、書ききれないほどたくさんの理由から、商売向きの場所ではないと気付いたのです。
 それでも私は、私の展示台を合板の壁に立てかけてじっと待ちました。数え切れないほどの人々が、私と私のアートに見向きもせずに通り過ぎていく。なかなかしんどそうな仕事ではありませんか。
 そのとき、ひとりの人が立ち止まりました。それまでの4年間、人々が私のアートを見るときの表情や仕草を観察し続けた経験から、私は、ほんとうに真剣な客に巡り会ったことに気付きました。しばらく自由に見てもらったあと、そろそろ彼に話しかけようと、彼の右手側から近づいたところ、左側からへんな小男がやってきてしゃがみ込み、顔をしかめると、私たちに悪魔のサインの指型を突き付けてきました。そのとき私がしたかったことをしてしまうとせっかくの売り上げをフイにしてしまうことになりますので、私はその小男を無視しようと努め、じっと黙っていました。その小悪魔めは、スティーブ-それが私の客の名前だったのですが-が私のカードを取ってその場を去っていくまでそんなことを続けていましたが、スティーブが去ると同時に行ってしまいました。こっぴどくやっつけてやろうと思っていたところだったので、なかなか賢いやつでした。
 スティーブは、私の最初の代理人になり、また、私の最も良い顧客の一人にもなってくれて、大きなギャラリーや美術館での展覧会を実現してくれたのです。彼は、いまでも私を助けてくれています。

 

 

【11】SELLING ART ON THE STREETS OF NYC. "The Bike Messenger."

2017/09/18

On a crisp Autumn day in 1999, I was showing my art on the West Side OF Broadway about 50 feet above Houston. It was not a great place to sell but God told me to go there so I did. It was about 8 feet away from a bike rack to my right. In time, a bike messenger showed up and locked up his bike. I could tell he was a messenger because they all carry a similar kind of shoulder bag. This guy was of Jamaican descent, wearing a skin tight outfit. You could see how fit he was through his clothes. He had well kept dreadlocks and a finely chiseled face. The leg that was facing me was very muscular. As he hopped off his bike, I noticed he kept on hopping, which I thought was odd at first. But then I saw he had only ONE LEG. He hopped up the stairs like it was the most natural thing in the world. He had no crutches. In a few minutes he hopped back down the stairs with ease, and rode away. I was deeply moved and couldn’t concentrate much on selling after that. THAT VERY WEEK, I saw a news story on TV. It was about a very young boy who was about to get hit by a train. A man jumped in front of the train and pushed the boy out of the way. But the man lost his leg in the process. IT WAS THAT MAN THAT I SAW!!!!! Yet here he was, doing one of the most difficult jobs in NYC , even with two legs, negotiating street traffic on a bike. Yet he only had one leg . And he did it with out one ounce of self pity. God would often send me different places to learn important lessons about life. This was one of them.
 
 1999年のある爽やかな秋の日、私はハウストン通りから50フィート(約15m)くらい離れたブロードウエイ西サイドの路上で作品を展示していました。そこは作品を販売するのに適した場所ではありませんでしたが、ご託宣に従ってそこに行っていたわけです。
 私の右手、8フィート(約2.5m)ほど離れたところには自転車を置くためのラックが設置されていたのですが、程なくして、ひとりのバイクメッセンジャー(自転車宅配の配達員)が現れて、彼の自転車をそこに停めました。メッセンジャーの人たちは,みんな同じようなショルダーバッグを持っているので、すぐにそれと分かるのです。
 その男性はジャマイカ系で、身体にぴったりしたごく薄手のウエアを身につけていたので、彼がとても健康であることは一目瞭然でした。髪はよく整えられたドレッドヘアで、顔は彫刻のように整い、私の方から見える脚は非常な筋肉質でした。
 彼が自転車から離れたとき、私は、彼がぴょんぴょん跳び跳ね続けているのに気付きました。一瞬、奇妙だなと思ったのですが、すぐに、彼の脚が1本しかないこに気付きました。彼は、この世にそれ以上自然なことはないかのような様子で階段を跳ねながら上っていきました。松葉杖なしで。数分後、彼は階段を楽々と跳ね下ってきて、自転車に乗って走り去っていきました。私はとても心が動かされてしまって、その後はあまり商売に集中できませんでした。
 その同じ週、私はテレビで、あるニュースストーリー(実話物語)を見ました。それは、小さな男の子がまさに電車に轢かれそうになったとき、ひとりの男性が電車の前に飛び出してきて男の子を外に押し出して助け、しかし、自分は脚を失ったというものでした。その男性とは、私が見たあの人物だったのです!!!!! 彼はそんな目に遭ったのに、2本脚でさえニューヨークでいちばんたいへんな仕事-自転車で車の流れを縫って走る-を1本の脚でこなしていたのです。自分を憐れむ様子を微塵も見せずに。人生の大切なことを勉強させるために、神さまは私をいろいろな場所に行かせるのですが、これもそんな一例でした。

 

 

【10】SELLING ART ON THE STREETS OF NYC #10. QUAM FA!!!

2017/09/13

One Summer evening, in the late 1980’s , probably 1988,  in the West Village of New York City, on East side of  6th Avenue, near West Third Street, I was showing my Art next to Robert Lederman. He was telling me how he had sold some art to a group of Chinese people the other day. I was fascinated because Chinese people wont even look at my art, let alone buy any. I asked how that was possible. He said because he speaks Chinese. So, I asked him, ‘’Ok, how do you say ‘Good Evening’’ in Chinese?’’ I thought that at least would be a good thing to know and to break the ice with Chinese people, as well as be friendly. He said, without hesitation, …”Good Evening? Oh, that’s  QUAM FA.’’ So I carefully wrote that down.  For the next FIVE YEARS, whenever I saw a  Chinese person walk by my art show, and there were and are  a million Chinese people in NYC , I politely said, ‘QUAM FA!!!’’ …..I received only very strange looks, but I continued doing it. So around 1992 or 3, about five years later, Robert, me and my friend Heather were walking down Broadway in Soho to Chinatown to get some dinner. We were talking about Chinese things, and Robert again mentioned he spoke Chinese. It was then I remembered the one Chinese word he taught me, 5 years earlier. I reminded him of it. “Good Evening’’ ----the word I spoke to thousands of Chinese people since that fateful night. Robert then informed me….’’Quam Fa???? I told you that was ‘Good Evening?’  Quam Fa means, ‘GREEN LEAFY VEGETABLE’!!!!’’. So for 5 years I was saying GREEN LEAFY VEGETABLE  to every Chinese person I saw…. And that explained the five years of  very strangle looks.
 
 1980年代のある夏の夕方、たぶん1988年でしたが、私は、ニューヨーク市のウエストヴィレッジ、6番街の東側、西3番通りの近くで、ロバート・レダーマンの隣で自分の作品を展示していました。彼は、先日、自分がどうやって中国人のグループに自分の作品を売ることができたのかを私に語っていました。私は興味津々で、というのも、中国の人たちは私の作品を見ようともせず、もちろん、ひとつとして買ってくれたことがなかったからです。
 私が、どうすればそんなことができるのかと尋ねると、彼は、僕は中国語を話すからね、と答えました。そこで私は、「じゃあ、中国語で『こんばんは』って何て言うんだい?」と尋ねました。私は、その挨拶を知っておくことは、中国の人たちとの冷え冷えした関係を何とかするのに少しは役立つだろうし、友好的にも見えるだろうと考えたのです。
 彼は、一瞬の淀みもなく、「『こんばんは』? あぁ、それは『クァムファ』っていうんだよ」と教えてくれました。私は、それを慎重にノートに書き留め、それからの5年間というもの、中国人が私の展示の近くを通りかかるのを目にするたびに-昔も今も、ニューヨーク市には100万人くらいの中国人がいるのですが-、礼儀正しく、「クァムファ!!!」と言い続けていました。返ってくるのはものすごく怪訝そうな表情ばかりでしたが、私はめげませんでした。
 そしてやがて1992年か3年、あの日から5年ほど経った頃、ロバートと私と私の友人のヘザーは、ソーホーのブロードウェイを、夕食を求めてチャイナタウンに向かって歩いていました。
 私たちは中国のあれこれについておしゃべりをしていて、ロバートは、自分は中国語を話すんだとまた言い出しました。私は、彼が5年前に教えてくれた中国語のことを思い出して、彼に、例の「こんばんは」のことを-あの運命の夜以来、私が何千人もの中国人に向かって言い続けてきたあの言葉のことを思い出させてやったところ、彼は私に向かってこんなことを言うではありませんか。
 「『クァムファ』だって???? 僕が君に、それが『こんばんは』だって言ったって? 『クァムファ』ってのは『青菜』のことだよ!!!!」
 というわけで、私は5年間、私が目にしたすべての中国人に向かって、「青菜」と言っていたのでした。5年間、怪訝そうな顔をされ続けてきた理由も、よく分かりました。

 

 

【9】SELLING ART ON THE STREETS OF NYC #9.

2017/09/09

AFTER 16 ARTISTS WERE ARRESTED IN SOHO in 1993, A.R.T.I.S.T. was born—Artists' Response To Illegal State Tactics. We found a law firm to sue NYC pro bono for us. Our case winded through the courts for 3 and a half years. Meanwhile we protested. Our protests were the most creative and outrageous protests NYC ever saw, made every newspaper, major magazine and TV station, including many international ones. We knew we had a First Amendment right to show AND sell our art in public and we decided to prove it, in protests and in the courts. The story of what happened behind the scenes is nothing short of stunning and  amazing. But finally in 1997, the U.S. Supreme Court proclaimed  our victory. It made front page news in the N.Y. Times and was the main story on TV news. Overnight, the number of artists on the streets went from under 100 to 1500. A new era was born. But the fight was not over.
 
 1993年、16人のアーティストたちがソーホーで逮捕されたことを受けてA.R.T.I.S.T-「州の違法施策に対するアーティストたちからの返答」を結成した私たちは、ニューヨーク市をプロボノで【K注・専門スキルを持った人の無料奉仕活動として】訴えてくれる法律事務所を見つけました。
 私たちの裁判は、いくつかの裁判所を3年半にわたってくねくねとめぐりましたが、その間、私たちは、抗議活動を行いました。それは、ニューヨーク市がいまだかつて目にしたしたことがない、最高にクリエイティブで斬新なもので、あらゆる新聞、有名雑誌、テレビ局(海外の多くのものも含めて)の注目を集めました。私たちは、自分たちが、アートを公共の場で展示し、そして、売ることができる、合衆国憲法修正第1条に基づく権利を有していることを知っていたので、それを、抗議活動と裁判を通じて明らかにしようと心に決めたのです。
 その舞台裏で起こった出来事の物語は、まさにびっくり仰天ものなのですが、それはともかく、1997年、ついに、最高裁判所が私たちの勝利を宣言しました。それは、ニューヨークタイムズ紙の第1面を飾るとともに、テレビのニュース番組で大きく取り上げられました。
 通りでアートを売るアーティストの数は、一夜にして、100人に満たないところから1500人にまで増えました。新しい時代がはじまったのです。でも、闘いは終わっていませんでした。

 

 

【8】SELLING ART ON THE STREETS OF NYC #8.

2017/09/03

From 1987 through 1993, Police had so traumatized artists who dared to show on the streets of New York City, that only 100 dared to do it citywide. That’s 100 of about 100,000 artists who called New York home. During those years, the oppression became even more intense. They stopped allowing artists in places they could go before. They herded us and corralled us like cattle.  Through illegal confiscation of our art, and threatening arrests, they made  Soho the only ‘’safe’’ place to show and sell. But one day , in 1993,  Police swarmed in like wasps and arrested 16 artists in Soho, all at once, without warning. They destroyed art, stuffed it into garbage bags, threw the artists to the ground, put their knees on the artist’s necks, handcuffed them , and dragged them off to jail like common criminals. ARTISTS!!!  The next day A.R.T.I.S.T was born. Artists' Response To Illegal State Tactics. The streets of New York City would never be the same.
 
 1987年から1993年までの間、警察は、ニューヨーク市の路上で展示を試みようとするアーティストたち-それは、全市を合わせてせいぜい100人くらいのものでしたが-をたいそうひどい目に遭わせました。ニューヨークを活動拠点にしているアーティスト約10万人のうちのたった100人です【K's note:だから邪魔だったはずがない、という趣旨でしょう】。
 この締め付けは、年を経るごとに厳しさを増して、彼らは、以前は許していた場所への立入りをもはや許さないようになり、私達を家畜のように集めて囲い込んでいきました。作品を不法に没収したり、逮捕をちらつかせたり。結局、私達が「安全に」展示や販売をすることができる場所は、ソーホーだけになってしまいました。
 ところが1993年のある日、警察は、スズメバチみたいに大挙してソーホーに乗り込んできて、16人のアーティストを逮捕したのです。それこそあっという間に、何の警告もなしに。彼らは作品を壊してゴミ袋に詰めこみ、アーティスト達を地面に放り投げて首根っこに膝を押しつけて手錠をかけ、ありきたりの犯罪者たちと同じように牢屋へと引っ張っていきました。彼らはアーティストなのに!!! その翌日、A.R.T.I.S.T-「州の違法施策に対するアーティストたちからの返答」が誕生したのです。ニューヨーク市の路上は、もう以前と同じというわけにはいかなくなっていました。

 

 

【7】SELLING ART ON THE STREETS OF NYC #7.

2017/08/06

 In the late 1980’s when I first started, there were hardly any artists selling art on the street. There were 90,000 artists in NYC, only 300 Art Galleries, but only 100 artists who sidewalk showed on any regular basis. Most times, wherever I would go, I would be the only artist for miles. There might be small groups congregated here and there. But they were mostly jewelery people and maybe one other artist. As time went by , I found out why. Police Harrassment. It turns out that police were told to harass artists to discourage them from doing this. And it worked very well. But I happened to know that I had a First Amendment right to show and sell my art in public. It was a constitutional right. I was going to exercise it and no one was going to stop me. Little did I know, that idea was about to be tested.
 
 私が作品を通りで売り始めた1980年代の終わり頃、同じようなことをしているアーティストは、ほとんどいませんでした。NYCのアーティストは9万人。これに対してアート・ギャラリーは300しかなかったのですが、路上である程度定期的に作品を展示していたアーティストは、たった100人といったところでした。どこへ行っても、たいていの場合、見渡す限り私以外のアーティストの姿は見えず、ところどころに寄り集まっている小さなグループがあるようなときも、たいていはジュエリー売りの人たちでした。
 そうこうするうち、私は、アーティストたちがあまり姿を見せない理由が、警察官らのいやがらせにあることを知りました。彼らは、アーティストが路上で作品を販売することをやめさせるようにと上の方から言われていて、それがなかなかうまくいっていたのです。
 しかし、私は、自分には、自分の作品を公共の場所で展示・販売する合衆国憲法修正第1条に基づく権利があることをたまたま知っていたので、その権利を行使してみようと考えました。やめておけという人はひとりもいなかったのですが、このアイディアがほどなくして試練に曝される運命にあることを、当時の私はちっとも知りませんでした。

 

 

【6】FLYING OVER THE CITY

2017/07/25

 When I first started selling my art on the streets of New York in 1987 NYC was a huge wide open city with a million places I could go. So I would get on my knees, and ask God, ‘’Where do you want me to go today!!!!?’’ He would immediately fly me over the city, in my mind or in the Spirit, and show me a precise spot. Often , it would be a place I never would have thought of going. And sometimes I would even say…’’you’re kidding!!!’’ He would light up a specific 10 foot area I should go to.  If it was an intersection, He would light up just one side of one corner. If something very unusual was going to happen there, it would be much brighter than usual. Because this was my only source of income, my concern was often sales. But God often had other things in mind. He wanted to use me to change people’s lives. And sometimes, that would happen. I practiced this approach for 23 years.
 
 街をひとっ飛び
 私が私の作品を通りで売り始めた1987年、ニューヨーク市は、私にとって、何百万もの行き先がある、巨大でオープンな街でした。というわけで、私は、しょちゅうひざまずいては、「神さま、今日はどこに行けばよいでしょうか!!!!?」と尋ねたものです。神さまは、街をひとっ飛び、すぐに私の心というか精神というかに、ともかくやって来て、ピンポイントで特定の場所を教えてくれました。その場所は、しばしば、まったく意外な場所だったので、私は、時々、「冗談でしょ!!!」と口走りさえしたものです。【私がその場所に行ってみると】10フィート四方がライトアップされたように見え、交差点なら、どこかの角だけが明るく見えました。その場所で、その日すごく変わったことが起こるようなときには、特に明るく見えたものです。
 作品の販売は私の唯一の収入源でしたから、私の関心はしばしば売り上げに向いていたのですが、神さまには、しばしば、それとはちょっと違った心づもりがあったようです。つまり、私を通じて人々の人生を変えたかったらしく、そして、時にはその通りになりました。私は、23年間、この方法を実践したのでした。

 

 

【5】IN THE BEGINNING.

2017/07/13

 I was always an "artist" as long as I could remember. But after Art School, I wanted to keep my art "pure" : Free from what people liked; Free from what sold; free to follow my own desires, without outside influences.. So to support myself, I became a carpenter. I eventually opened my own Cabinet and Furniture shop in Manhattan, from 1978 to 1987. But I grew tired of making furniture. I asked God one day to give me a new career.  HE TOLD ME to make prints of my paintings, drawings and sculpture, and show and sell them on the streets of NYC. So I decided to make one more thing before closing up my wood shop for good. I designed and built a Suitcase Table, to carry and show some art. I even made a little wheel shoe for it. Here it is.





 
 
 はじまりのとき。
 私は、記憶をさかのぼれる限りでは、ずっと、アーティストでした。しかし、美術学校を出た後、私は、自分のアートを純粋なものにしておきたいと考えるようになりました。つまり、人々の好みや売り上げなどといった、外部からの影響に煩わされることなく、描きたいように描きたいということです。というわけで、私は、木工職人になり、ついには、1978年から1987年にかけて、キャビネットと家具の店をマンハッタンで開くことになったのですが、そのうち、家具を作り続けることに疲れてしまいました。そこで、ある日、神さまに、どうぞ私に新しい仕事を、とお願いしてみたところ、私の絵画作品や素描や彫刻のプリントを作って、ニューヨークの通りで展示販売をするというアイディアが天から降ってきたので、私は、木工店をすっかり閉めてしまう前に、最後のひと仕事をすることに決めました。いくつかの作品を、運び、展示するためのスーツケース型テーブルを設計・制作したのです。小さな車輪も付けました。これが、その写真です。

 

 

【4】SELLING ART ON NYC STREETS #4

2017/06/28

 It was my first summer selling and I thought I would try outside The Metropolitan Museum of Art.  I found a spot next to a rather refined older gentleman and settled in. This man was well dressed , and had the smallest most compact street show I had ever seen, even to this day. He showed his own black and white photos of NYC, usually night images, matted and signed. His entire show was a single small box, with about 30 photos where people could flip through. It was attached to a tripod. These were not tourist type photos but genuinely interesting unique shots. Night scenes of odd streets. I asked him how long he was doing this , selling on the streets and how much he made. He told me he was doing this for 10 years and made about 100,000 a year!!!  Being the math whiz that  I am, I said, ‘’Oh my God!!! that’s a Million dollars!!!!  What did you spend it on?!?!’’  His demeanor changed a bit and said…..’’cocaine’’… This stunned me. This guy had a winning street artist set up, people loved his stuff, and it all went up his nose. I didn’t quite know how to take this. I was barely able to make one sale a day that first summer, and here this guy was doing great and wasting it. I never saw him after that, but I never forgot him. His small perfect set up amazed me to this day. But his story saddened me.
 
 作品を売るようになってからの最初の夏を迎えた私は、メトロポリタン美術館の出口近くの場所を試してみることにしました。私は、ずいぶんと洗練された格好をした年配の紳士の隣の場所を見つけ、そこに落ち着きました。この男性はよい身なりをして、私がそれまでに見た中で-いままでに見た中ででもそうなのですが-最高に小さくまとまった路上展示をしていました。彼が並べていたのは、彼自身が撮影したニューヨークのモノクロ写真で、たいていは夜に撮影されたもので、マット紙に貼られ、サインが入っていました。彼の展示スペースは、カメラの三脚に取り付けられたたったひとつの小さな箱だけで、その中に30枚ほどの写真が入っていて、客が指先で順送りして全部見ることができるようになっていたのです。それらの写真は、観光客向けのものではなくて、ちょっと変わった通りの夜の光景を写した、本当に興味深い、ほかでは見られないようなものでした。私は、彼に、通りで作品を売り始めてどのくらいになるのか、そのあいだにいくらくらい稼いだのかを尋ねました。何と、彼は、10年前からやっていて、毎年10万ドルくらい稼ぐと答えたのです!!! 算数がなかなかよくできた私は、こう尋ねました。「ちょっと待って!!! ということは100万ドル!!! 何に使ったの!?!?」 彼の物腰に少し変化が兆して、彼は、「……コカイン……」と言いました。この答えは私を仰天させました。この人は、すばらしいストリートアートの店をもっていて、たくさんの人が彼の作品を好きで、それがみんな、彼の鼻に吸い込まれていたなんて……。私は、これをどう受け止めればよいのか分かりませんでした。その最初の夏、私は、1日にようやっと1つの作品を売る程度で、他方、この人は大成功していて、それを無駄にしている……。それ以来、私は彼の姿を見ていませんが、彼のことは忘れませんでした。彼の小さくて完璧な販売機材は今日に至るまで私の驚嘆の的ですが、彼の話に、私の心は沈みました。

 

 

【3】SELLING ART ON THE STREETS OF NYC #3. 

2017/06/21

  So it was the summer of 1987, and I began trying different locations to try and sell. My new career as a full time artist had begun. One day I found myself on Broadway and 65th street, where Columbus Avenue meets Broadway and a handful of venders were selling. I set up near a Jewelry vender named Jose’. Jose’, like most Jewelry venders made between 50 and 100 times more sales than any Artist. That was normal. But he noticed that people would look at my art, and walk away.  He also noticed that I stood there and said nothing. He saw that wasn’t normal. But it’s because I had no idea how to ‘’sell’’ my art, nor did I think I had to. So he said, ‘’ Arthur, why don’t you talk to the people? Tell them about your art. They would like to hear from you.” I said, in total ignorance, ‘’I don’t HAVE to say anything. My art should sell itself.” How wrong I was. Jose just laughed. I could still see his amused face to this day. He said, prophetically, ‘’Arthur, by the end of this summer, you will be talking up a storm to these people and selling too.’’ Truer words were never spoken, and I learned fast. That is exactly what happened. 
 
 さて、1987年の夏のこと、私は、いろんな場所を試しながら作品を売ろうとし始めました。職業アーティストとしての新しいキャリアのスタートです。ある日、私は、ブロードウェイ・65番通りにいました。そこは、コロンバス大通りがブロードウェイと交わるところで、何百人ものヴェンダー(売り手)が店を出している場所です。私は、ホセという名前のジュエリーヴェンダーの近くに店を広げました。ホセは、たいていのジュエリーヴェンダーと同じように、アーティストの50倍から100倍くらい売り上げていて、それは珍しくなかったのですが、彼は、あるとき、人々が私の作品を見て、そのまま立ち去っていくことに気付きました。彼は、私がそこに突っ立っているだけで、ひと言も発していないことにも気が付きました。彼の目には、これは異様に映ったようです。私の方には、作品を売る方法なんて知らないし、知っていなければならないとも思っていなかったという事情があったのですが、ホセは、私にこんなことを言ってきました。「アーサー、みんなに話しかけなよ。作品のことを話すんだよ。みんな、話を聞きたいと思ってるよ。」何も解っていなかった私は、こう答えました。「しゃべる必要なんてないよ。僕の作品は勝手に売れていくんだから。」私はなんという誤解をしていたことでしょう。ホセは声を上げて笑いました。そのときの彼の楽しそうな顔が、いまでも目に浮かびます。彼は、こんな予言じみたことを言いました。「アーサー、この夏の終わりまでに、君はみんなに長広舌をふるうようになるだろうし、作品も売れるようになるだろうよ。」彼のこの言葉は、この上もなく真実で、私は、急速に学びました。彼が予言した通りになったのです。

 

 

【2】MY FIRST STREET SALE.

2017/06/13

 It was a warm day in Soho, June 8 1987. I was on  the East side of West Broadway, between Spring and Prince Street. I had been showing small prints on the street for a week with no sales. I had no experience doing this and imagined that they would just sell themselves. People had come up to me, looked at them and walked away, neither of us saying a word. I didn’t know I should be talking to them. And I really didn’t even know how. I was an artist , not a ‘’salesperson’’. Someone came up to me, asked me how much ‘’Marguee with Dealers’’ was. I said 20. He said ok and whipped out a 20. I was stunned. I asked him, ‘’Are you an artist?” trying to find out why he was buying my art, since no one else was. His words were both profound and prophetic. He said, ‘’I am an artist, but not like you. You are a REAL  artist, because you are making a living from your art.’’ Little did he know he was my first entry in my sales book. The first one of many thousands to come.
 
 はじめて売れた日
 それは、ある暖かい日のソーホー。1987年6月8日のことでした。私は、ウエストブロードウエーの東の端、スプリング通りとプリンス通りに挟まれた場所にいました。私は、もうかれこれ1週間、道端で小さなプリント作品を展示し続けていたのですが、売り上げはゼロでした。それまでにそんなことをしたことがなかった私は、作品は、放っておけば勝手に売れていくものと思い込んでいたのです。通りを行く人たちは、私のところへやって来て、作品を見て、そして、立ち去っていきました。彼らも私も、ひとことも発することなく。私は、そんなとき、自分から話しかけるべきだということを知らなかったのです。実を言うと、話しかけ方も知りませんでした。私はアーティストではありましたが、売り手にはなっていなかったのです。そのとき、ある人が私に近づいてきて、『劇場のマーキーとドラッグディーラー』の値段を訊いてきました。20ドル、と私が言うと、彼は、そう、と言って、20ドル札を1枚、さっと取り出しました。面食らってしまった私は、彼がどうして私の作品を買おうとしているのかをどうしても知りたくて-というのも、ほかの人たちは誰もそんなことはしませんでしたから-、「あなたはアーティストなんですか?」と尋ねました。彼の言葉は、奥深く、予言的でした。「そうだよ。でも君とは違う。君は本物のアーティストなんだろう。作品を売って食べているんだから。」彼は、自分の名前が私の売上帳に書き込まれた最初の名前だったことを、ちっとも知らなかったのです。そのうしろに何千もの名前が書き連ねられていく、最初の名前だったことを。




 

 

【1】In June of 1987

2017/06/06

 In June of 1987, I closed my woodworking shop in downtown Manhattan and started my official career as a full time fine artist. I had been making quality furniture and cabinets, to support my art. I wanted to keep my art separate from money, separate from what sells, separate from what people liked. I wanted my art to develop without any of those influences. But in 1987 I  packed up all my woodworking tools so that i could not fall back on what was a very good business, and began a journey that even for me, is almost impossible to believe. For 23 years, from 1987 through 2010 I did what very few artists are able to do. Make a living exclusively through their art. And the streets of New York were a major part of that success. The following writings are pieces of what happened.
 
 1987年6月、私は、マンハッタンのダウンタウンに構えていた木工店を閉め、フルタイムのアーティストとして、本格的なキャリアをスタートさせました。そのときまで、私は高品質の家具類や棚を作っていたのですが、それは、私のアートを、お金や売れ行きや人々の好みから隔絶されたところに置いて、そういったものの影響なしに発展させたかったからです。
 でも1987年、私は、木工道具をぜんぶ片付け、とても順調だったそのビジネスにもう舞い戻れないようにした上で、アーティストとしての旅路へと-それは、自分自身にとってさえ、ほとんど信じがたいようなものになったのですが-足を踏み出しました。1987年から2010年までの23年間、私は、ごく少数のアーティストたちにしかできないこと、つまり、アートのみで生計を立てることに成功したのですが、この成功は、ニューヨークの路上にその多くを負っていました。これからみなさんに、そこで起こった出来事のいくつかをご紹介していきたいと思います。